Monday, January 8, 2018

18 Week 2 - 译者的差别能让文章的气氛截然不同

刚看完村上春树的最新长篇小说 《刺杀骑士团长 》。村上春树的中文译本大致有两个版本,一个是繁体字版,一个是简体字版。我的偏好是赖明珠译的繁体字版。以前生日时朋友送过我一本林少华译的简体字版《海边的卡夫卡》,读起来让我有点为难。也许每个人写作的风格不同,像说话那样,明明是一个作者写的文章,译者的差别就能让文章的气氛截然不同。翻译是否尽量保持原作的语气还是本土化,据我读过的评论各有道理。既然知道看的是翻译小说,我希望译者能尽量不减少或添加任何元素。

因为突然关心起翻译的关系,我发现原来简体字版存在译者间的意见分歧。林少华从以前一向翻译村上春树的作品,自从村上春树的大作《1Q84》(2009) 换成施小炜翻译,就掀起了两者之间的嫌隙。林少华被批评翻译失准,为村上春树的文字化上浓妆艳抹,有对原著不忠之嫌。施小炜的译本《1Q84》推出市场时还以“忠实原著”为卖点。林少华的声誉受影响,对这一切评论称为“黑林运动”。施小炜则因为对前辈的不敬被批评。

《1Q84》之后,施小炜也翻译了下一部长篇小说 《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》(2013)。短篇集《没有女人的男人们 》由不同的译者翻译,林少华也参与。这些年,译者之间的分歧依旧,有趣的是许多读者喜欢林少华的翻译。到了2017年,长篇小说 《刺杀骑士团长 》的翻译落到林少华手中。林少华似乎意气风发地说:“宣传语我已经想好了,译文社东山再起,林少华重出江湖。”撇开林少华的才华和名气,以个人的感觉,我没有非常喜欢他的高调。

所幸繁体字版的翻译没有这些分歧。我一向看的是赖明珠的翻译,幸或不幸,是她所呈现的村上春树。看过几本英文译本,相比起来语气和故事氛围差不多(这让我松一口气)。

No comments: